Предупреждаю сразу, текст занудный и нравоучительный. Жаждущим веселья и развлечений читать противопоказано.
Богат и могуч язык, и вовсе не обязательно русский. Конечно, у каждого языка свои средства, но национальный язык отражает явления, происходящие в истории народа с неумолимой и в чем-то даже бестактной прямотой.
Вот и в русском новоязе вслед за обретшим уже отрицательную коннотацию словечком "стартап" возникло "производное" от него "стартапер", и потихонечку стало обозначать совершенно определенный род занятий.
По свойственной мне занудности, отягощенной филфаковским образованием и богатым предпринимательским прошлым и настоящим, захотелось мне подразобраться в этих двух "исконно русских" словах, и понять скрытый в них для русского уха смысл.
Для начала смотрим в оригинал. Статья в Википедии под названием Startup. Цитирую: "Astartup company or startup is a company or temporary organization designed to search for a repeatable and scalable business model". Т.е. компания или временная организация, созданная для поиска тиражируемой и масштабируемой бизнес-модели.
Русская версия той же статьи преподносит совсем другое видение: "Старта́п или старта́п-компа́ния (от англ. start-up — запускать) — компания с короткой историей операционной деятельности". Таким образом, ясно видно, что удобное, красивое, "легко на язык укладывающееся" словцо родной наш язык ловко подхватил, а вот смысл вложил в него совсем не тот. А слова, соответствующего английскому (точнее, американскому) по смыслу в русском языке нет.
Помним, при этом, что язык не придумывает "умный дядя в кремле", язык живет своей жизнью, и если в языке нет какого-либо понятия, это может означать только одно: оно не нужно, его нет и в реальной жизни. Так что, уважаемые мои, новых бизнесов в западном понимании в России нет (ну, или их количество исчезающе мало).
Вывод: стартапов в России нет!
Идем дальше. Якобы производное словечко "стартапер". Википедия робко предполагает: "Возможно, вы имели в виду «стартер»". Что ж, воспользуемся универсальным инструментом познания окружающей действительности - банальной эрудицией.
Слова startuper в американском английском не наблюдается. Опять же, по причине того, что смысла в нем нет никакого. Там есть слово - тоже заимствованное, кстати, - entrepreneur (предприниматель). И именно в функции этого человека входит открывать новые бизнесы.
Заметим, что суффикса "-ер" в русском языке нет. Мы говорим "учитель", а не "учитер"; "охранник", а не "охранер" и т.п. Так что слово "стартапер" ловко мимикрирует под заимствованное слово, прицепив к несуществующему смыслу несуществующий суффикс, обозначая совсем другое понятие.
И что же входи в функции "стартапера"? Элементарно! Создание стартапов, и зарабатывание на этом денег. То есть компаний, которые существуют недолго.
Суть русского слова "стартапер" - создатель недолговечного бизнеса!
Таким образом, русский язык - великий и могучий, - в своем бесстрастном зеркале отразил создание новой "индустрии": бизнеса создания пузыриков, декораций и прочих муляжей деятельности. Неплохой бизнес, в принципе.
Начать дискуссию