МСФО

Русскую версию МСФО обещают подготовить к лету

Россия уже перешла на стандарты, которых в нашей стране по сути еще нет. Первую версию официального русского перевода обещают закончить к лету, а уже в сентябре банкам придется сдавать отчетность по МСФО. Таким образом, на освоение абсолютно нового "языка" бухотчетности кредитным учреждениям дадут не более 2-3 месяцев.

Россия уже перешла на стандарты, которых в нашей стране по сути еще нет. Первую версию официального русского перевода обещают закончить к лету, а уже в сентябре банкам придется сдавать отчетность по МСФО. Таким образом, на освоение абсолютно нового "языка" бухотчетности кредитным учреждениям дадут не более 2-3 месяцев.

"Подготовка качественного перевода МСФО на русский язык сегодня является одной из первостепенных задач", - считает партнер фирмы PricewaterhouseCoopers Леонид Шнейдман . По его мнению, англоязычная версия не может быть истиной в последней инстанции, поскольку ряд терминов не имеет аналогов в русском языке, а некоторые концепции МСФО довольно экзотичны для российского делового сообщества.

Правда, обучение отечественных бухгалтеров новой системе отчетности сейчас все-таки ведется, но пока либо по английскому оригиналу, либо по русскоязычным "пиратским" переводам. Вполне понятно, что оригинальный текст международных стандартов абсолютному большинству финансистов России и СНГ не доступен, а неофициальные переводы грешат многочисленными неточностями в дефинициях. В чем же причина столь длительной задержки с переводом? Тем более что международные стандарты на русский язык уже переводились. В конце 1997 года издательство "Аскери-АССА" подписало с Комитетом по МСФО лицензионное соглашение. По этому договору издательство получило не только право (правда, не эксклюзивное, дающее возможность комитету заключать аналогичные договоры с другими издателями) перевести с английского языка на русский оригинальный текст, но затем и распространять этот перевод на территории России. Кстати, за это соглашение фирме "Аскери-АССА" пришлось заплатить комитету 42 тыс. долларов. А впервые в нашей стране стандарты были опубликованы на русском языке в 1999 году. При этом сборник переведенных документов стоил в рознице довольно дорого: от 20 до 40 долларов.

Но на этом работа над переводом международных стандартов на русский язык не закончилась. Об этом свидетельствует тот факт, что 1 сентября 2000 года лондонский Комитет по МСФО обратился с просьбой к "МРФБА Евразия" (Международная региональная федерация бухгалтеров и аудиторов стран СНГ) сформировать группу экспертов для редактирования перевода международных стандартов на русский язык.

Однако официальный перевод стандартов до сих пор еще не появился. Объясняется это тем, что за прошедшее время сами стандарты неоднократно изменялись. Последняя весьма крупная корректировка МСФО осуществлена лондонским Комитетом совсем недавно - в декабре прошлого года им были опубликованы изменения к пятнадцати уже действующим международным стандартам. Кроме того, было принято решение исключить МСФО 15 (IAS 15) "Информация, отражающая эффект от изменения цен". Судя по всему, последние улучшения практически завершили работу по созданию полноценной базы для перехода Евросоюза на МСФО в 2005 году. Поскольку вышеуказанные изменения затронули значительную часть международных стандартов, перед российским бизнес-сообществом и деловыми кругами СНГ вновь встала проблема по осуществлению полноценного перевода последней версии МСФО. С этой целью и была создана Экспертная группа по переводу МСФО на русский язык. Руководителем группы лондонский Комитет по МСФО назначил опытного эксперта Татьяну Крылову, которая работает в департаменте по развитию предпринимательства в АНКТАД (UNCTAD) - одной из организаций ООН со штаб-квартирой в Женеве. В состав группы вошли около 20 ведущих специалистов России по бухучету и аудиту. В их числе ученые из МГУ, представители крупнейших аудиторских, консалтинговых и промышленных компаний. Вполне естественно, обязательное требование к каждому члену Экспертной группы - владение английским языком на высоком уровне. Все эксперты работают на добровольной основе, то есть без всякой оплаты, финансируется лишь работа технического персонала: филологов, журналистов, корректоров и т.д.

Перевод МСФО проверят на соответствие русской грамматике … в Киргизии

Как отметил Александр Богопольский, член Экспертной группы по переводу МСФО на русский язык (исполнительный директор, курирующий в России образовательную программу "Сертифицированный международный профессиональный бухгалтер" - CIPA, предусматривающую обучение МСФО на русском языке), основная работа по переводу в Экспертной группе началась с сентября 2003 года. Многие эксперты группы имеют международные бухгалтерские сертификации CPA и ACCA. Весь процесс перевода состоит из двух этапов. На первом этапе специалисты российской Экспертной группы работали над адекватным переводом ключевых терминов, которые повторяются и переходят из стандарта в стандарт. В МСФО таких терминов около 1500! И к каждому из них нужно подобрать подходящее русское слово, выбрав его из нескольких уже существующих вариантов. Практически каждый ключевой термин имеет несколько аналогов в русском языке. Например, словосочетание balance sheet в различных переводах называлось по-разному: просто "балансом", "бухгалтерским балансом" либо "балансовым отчетом". После довольно продолжительной дискуссии эксперты большинством голосов решили оставить словосочетание "бухгалтерский баланс". Примером еще одной трудности, вызвавшей у специалистов разногласия при переводе стандарта "Отчет о движении денежных средств", явился термин financial activities, который возможно было бы перевести как "деятельность по финансированию", однако предпочтение все-таки было отдано более привычному словосочетанию "финансовая деятельность". Таким образом, эксперты старались учесть не только смысловые оттенки переводимых терминов, но и уже сложившуюся традицию перевода, а также понятность и доступность их для большинства русскоязычных бухгалтеров.

Поскольку все члены Экспертной группы - люди весьма занятые, то обсуждение шло не только на созываемых в Москве встречах (их было всего четыре), но и на специально организованном для них (на сайте лондонского Комитета) интернет-форуме.

На втором этапе корпорация "Прагма", финансируемая Агентством по международному развитию США (USAID), вносит переведенные ключевые термины в русский текст международных стандартов, а затем с помощью компьютерной техники производит их проверку на соответствие правилам грамматики и формальной логики. Между прочим, эта весьма кропотливая работа ведется в Бишкеке. Как видим, Киргизстан, раньше России перешедший на МСФО, также испытывает острую необходимость в появлении официальной версии русского перевода международных стандартов. В заключение каждый из стандартов еще раз выверяется членами российской Экспертной группы на предмет полной адекватности его текста и с учетом последовательности и правильности использования ключевых терминов.

По словам Александра Богопольского, работа Экспертной группы уже близится к завершению. Ожидается, что текст официального перевода выйдет в свет во II квартале этого года, после его утверждения лондонским Комитетом. При этом в стандарты планируется внести все последние изменения, что позволит россиянам познакомиться с самой последней версией МСФО на родном языке.

Подготовил Владимир Брюков

"Банковское обозрение", №4, апрель 2004 г.

Начать дискуссию