Бизнес-психология

Англоязычные заимствования и проблемы нормотворчества на финансовом рынке

Осенью прошлого года Комитетом по кредитным организациям и финансовым рынкам Государственной Думы был проведен Международный круглый стол, посвященный проблемам совершенствования финансового законодательства "Финансовые инновации и судьба русского языка: IPO, деривативы, а - всех этих слов по-русски нет?". В нем приняли участие депутаты Государственной Думы и члены Совета Федерации, представители кредитных организаций, профессиональных участников рынка ценных бумаг и их профессиональных объединений, представители научной общественности, печатных и электронных СМИ, филологи, лингвисты, а также международные эксперты.

Журнал Финансовый менеджмент /

Осенью прошлого года Комитетом по кредитным организациям и финансовым рынкам Государственной Думы был проведен Международный круглый стол, посвященный проблемам совершенствования финансового законодательства "Финансовые инновации и судьба русского языка: IPO, деривативы, секьюритизация - всех этих слов по-русски нет?". В нем приняли участие депутаты Государственной Думы и члены Совета Федерации, представители кредитных организаций, профессиональных участников рынка ценных бумаг и их профессиональных объединений, представители научной общественности, печатных и электронных СМИ, филологи, лингвисты, а также международные эксперты.

Лисицына Е.В

В ходе заседания обсуждались проблемы нормативного регулирования финансового рынка, связанные с недостатками терминологической базы и отсутствием устоявшихся русскоязычных дефиниций, засильем англицизмов и профессионального жаргона.

1. Введение

Всякая правотворческая деятельность, как правило, неразрывно связана с использованием языковых конструкций. Поскольку нормативный акт всегда имеет письменную форму, устанавливаемые им правила излагаются посредством письменной речи на определенном языке. Согласно п. 1 ст. 68 Конституции РФ общим для всей территории Российской Федерации государственным языком является русский язык.

Согласно ст. 431 Гражданского кодекса (ГК) РФ при толковании условий договора должно приниматься во внимание буквальное значение содержащихся в нем СЛОВ И выражений - грамматическое толкование договора. Если буквальное значение условия договора оказывается неясным, то его значение устанавливается путем сопоставления этого условия с другими условиями договора и смыслом договора в целом - логическое толкование договора.

Положение ст. 431 ГК РФ о приоритете буквального (грамматического) толкования договора перед всеми иными видами толкования вполне обоснованно, поскольку оно основано на презумпции грамматически правильного и достоверного выражения сторонами договора своей действительной воли. В еще большей степени эта презумпция применима к толкованию закона.

2. Проблемы толкования и перевода иноязычных терминов

Рассмотрим, каким образом задача выяснения буквального значения слов и выражений решается в современном финансовом законодательстве. На практике она тесно переплетается с другой проблемой - поиском и подбором адекватных русскоязычных терминов, обозначающих явления экономической жизни. Объективные сложности этого процесса, возникшие в последнее время, обусловлены глобализацией финансовых рынков, которая приводит к тому, что временной разрыв между "изобретением" новых финансовых инструментов на развитых рынках и попытками воспользоваться ими в российских условиях становится все короче. Благодаря СМИ и переводной литературе названия новых финансовых инструментов начинают самостоятельную жизнь в русском языке (фьючерсы, деривативы, ипотека, ипотечные кредиты, дефолт, секьюритизация, первичное размещение).

Однако регулярных соответствий для значительной части новых англоязычных терминов во многих случаях нет, а те варианты, которые в условиях вечной спешки предлагаются журналистами и переводчиками, в большинстве случаев не устраивают ни финансистов, ни лингвистов. Соответствующие правовые и экономические категории (инструменты и институты) не только не существуют в российском нраве, но зачастую даже не имеют здесь близких аналогов. Многие инструменты, обращающиеся на западных рынках, и технологии финансирования пока не получили развития на отечественном финансовом рынке, что в свою очередь крайне затрудняет поиск адекватных русскоязычных эквивалентов.

На практике задача поиска соответствующего слова (термина) обычно решается одним из следующих способов.

Во-первых, всегда присутствует искушение оставить все как есть, то есть перенести в перевод то слово, которое присутствует на языке оригинала, сохранив его написание латинскими буквами. В этом случае заинтересованный читатель получает точное написание ключевого слова, тем самым для него облегчается поиск дополнительной информации, например, в сети Интернет.

Второй способ заключается в том, что переводчик пишет переводимое слово на кириллице, то есть изображает его русскими буквами. Лингвисты различают здесь два варианта (транскрипция передача звуковой оболочки слова; транслитерация - замена латинских букв русскими).

В-третьих, возможен так называемый "прямой" перевод (калькирование) иностранного слова, когда используется тот вариант перевода, который дает общие двуязычные словари, а в случае новой терминологии - толковые словари языка-оригинала и словари синонимов. Если искомое слово не зафиксировано в толковых, словарях, что бывает очень часто, когда речь идет о новых финансовых явлениях, то можно использовать имеющийся перевод слов с близким значением (синонимов).

В-четвертых, в процессе перевода могут подбираться те русские или уже укоренившиеся в русском языке слова и словосочетания, которые достаточно точно отражают сущность называемого явления, однако весьма далеки от так называемых регулярных соответствий, которые приводятся в двуязычных словарях.

В мире нет ни одного языка, в котором не было бы заимствованных слов. В эпоху глобализации невозможно совсем отказываться от использования терминов, рожденных языком оригинала.

Итак, основные способы введения иноязычного слова в текст (в том числе, нормативный) - перевод(передача готовыми средствами языка, то есть с помощью слов, уже существующих в языке), транскрипция (механическое перенесение термина из иностранного языка в язык перевода графическими средствами последнего с максимальным приближением к оригинальной фонетической форме), транслитерация (передача, переписывание слова "буквы в букву", в отличие от транскрипции - передачи звуков слова).

Перейдем к постановке некоторых лингвистических вопросов, которые непосредственно связаны с формированием терминологической основы российского финансового законодательства. При этом мы затронем несколько проблемных областей -секьюритизацию, деривативы, первичные размещения и ипотеку. Прежде чем перейти к формулированию вопросов, в каждом случае дается краткое описание основных финансовых концепций, вводится базовая терминология и характеризуется текущее состояние рынка.

3. Секьюритизация активов (Asset Securitisation)

В качестве важнейших элементов определения секьюритизации активов выделяют следующие три конституирующих признака:
- выделение определенного имущества посредством его юридического обособления и отделения от хозяйственных и операционных рисков (изоляция рисков пула от рисков продавца) оригинатора (Originator); - использование активов и иного обеспечения в качестве обеспечения (Collateral) при выпуске ценных бумаг (уступка активов и предоставление обеспечения в пользу инвесторов); - использование порождаемых активами потоков платежей для осуществления процентных и капитальных выплат по ABS (непосредственная связь потоков платежей, генерируемых активами и ценными бумагами).

Таким образом, секьюритизация активов - это инновационная техника (способ) финансирования, при которой:
- диверсифицированный пул финансовых активов выделяется (списывается) с баланса банка или иного предприятия, - приобретает юридическую самостоятельность путем передачи специально созданному юридическому лицу, - которое осуществляет его рефинансирование на международном рынке капиталов или денежном рынке посредством выпуска ценных бумаг.

При этом речь идет о превращении мало ликвидного, не обращающегося на рынке имущества в форму финансовых инструментов денежного рынка или рынка капиталов.

В дополнение к юридическому обособлению активов имеет место прямая привязка потоков платежей, генерируемых финансовыми активами, к процентным и капитальным платежам по вновь сконструированным ценным бумагам. Тем самым из рассмотрения исключаются такие ценные бумаги, которые хотя и обеспечены пулом активов, однако обслуживаются из средств всего предприятия, а активы, соответственно, остаются на балансе предприятия. Это, в частности, имеет место при выпуске ипотечных облигаций (Mortgage-Backed Bonds) или закладных листов ипотечных банков (Pfandbrief).

Приведем краткую информацию о сделках секьюритизации с участием российских оригинаторов в 2004-2006 гг.

По состоянию на 1 сентября 2006 года в общей сложности было проведено 9 сделок секьюритизации с участием российских оригинаторов, причем 5 из 9 сделок были закрыты в первые 8 месяцев 2006 года, в то время как на предыдущие два года приходится всего 4 сделки (по две в год). При этом все ценные бумаги, выпущенные в рамках секьюритизации с участием российских оригинаторов, находятся в обращении. Ближайший юридический срок погашения - 24.09.2009 г. (сделка с участием Росбанка).

На сегодняшний день в сделках секьюритизации активов в России, общий объем которых составил $3116 млн., в качестве оригинаторов приняли участие 7 финансовых организаций (т.е. банков) и 2 организации нефинансового сектора, на которые пришлось 43% ($ 1,37 млрд) и 57% ($1,7 млрд) от общего объема сделок соответственно. Крупнейшей по объему оказалась сделка с участием ОАО "Газпром", проведенная в 2004 году и составившая 40% от общего объема сделок секьюритизации. Объем сделок в 2006 году составил $1367 млн., или около 44% от общего объема сделок секьюритизации, проведенных с участием российских оригинаторов.

Профессиональный жаргон секьюритизации является весьма обширным, однако он употребляется не единообразно, поэтому очень важно максимально точно определить и классифицировать основные понятия и термины.

Кратко остановимся на и вопросе о том, как рассматриваемые англицизмы приживаются на европейском континенте. Если во Франции уже укоренилось специальное обозначение для секьюритизации активов - "Titrisation", то в германо-говорящих странах до настоящего времени для нее не существует специального термина. Поэтому на практике, а также в немецкоязычной литературе используются следующие обозначения:
- выпуск ценных бумаг под имущество, активы или кредиты (Vermaegens-, Aktiven-, Kreditverbriefung),
- оформление требований в виде ценных бумаг (Verbriefung von Forderungen),
- ценные бумаги с покрытием или залоговым обеспечением (Vermaegensgedeckte oder kollateralisierte Wertpapiere),
- секьюритизация имущественных требований (Sekuritisierung von Vermaegenswerten), - финансирование, предусматривающие передачу в обеспечение соответствующих активов, имущества или требований (Forderungsgestutzte respective forderungsunterlegte Finanzierungen), - структурное финансирование.

Вместо приведенных здесь и не вполне точных немецких терминов в последние годы в германо-говорящих странах, а также в Европе, в том числе в России, все шире используется термин, производный от английского, полученный путем транслитерации. С одной стороны, это позволяет сохранить оригинальный характер названий соответствующих финансовых инноваций, пришедших из англо-американской практики, с другой - при переводе можно было бы потерять само содержание понятия "Asset Securitisation". Термин "Securitisation" адекватно отражает динамичную, наблюдающуюся в последнее время в финансовом секторе тенденцию построения все новых моделей финансирования, основанных на эмиссии ценных бумаг, и подразумевает грамматическую взаимосвязь с английским названием ценной бумаги (Securities). Слово "Asset" указывает на специфическую форму этого общего тренда. В отличие от англо-американской версии "Securitization" (с "z"), в дальнейшем мы будем использовать английское написание (с "s"), потому что оно гораздо чаще встречается в европейской англоязычной юридической и финансовой литературе.

Некоторые вопросы:
1. Securitisation - "секЪюритизация" или "секЬюритизация"? Существуют ли в русском языке глагол "секьюритизировать" и причастие "секьюритизируемый" ?
2. Securitisation Transaction - "сделка секъюритизации" или "сделка по секъюритизации"?>br> 3. Originator - "оригинатор" или "инициатор"? Существует ли в русском языке слово "оригинатор"?
4. Servicer - "обслуживающая кампания" или "сервисер"? Существует ли в русском языке слово "сервисер"?
5. Credit Enhancer - "обеспечитель" или "лицо, повышающее кредитное качество"? Существует ли в русском языке слово "обеспечителъ"?
6. Credit Enhancement - "повышение кредитного качества"? Этот термин переводится различным образом. В общем случае используется русскоязычный термин "механизмы повышения кредитного качества" или "механизмы повышения надежности ценных бумаг". Однако, когда речь идет о воплощении различных механизмов, удобно говорить о "способах (техниках) повышения надежности". И наконец, когда рассматриваются внешние механизмы повышения надежности, то как правило имеется ввиду дополнительное обеспечение (гарантии, поручительства, денежные средства, аккредитивы), предоставляемое обеспечителем.
7. Asset-Backed Securities - "ценные бумаги, обеспеченные активами" или "ценные бумаги с покрытием в виде финансовых активов"?
8. Какие из приведенных терминов допустимо использовать в законе "О секъюритизации активов", проект которого готовится в настоящее время?

4. Деривативы (Derivatives)

Деривативные финансовые инструменты ("финансовые деривативы" или просто "деривативы") - это взаимные договоры, цена которых является производной (Global Derivatives Study Group дает следующее определение: "A derivatives transaction is a bilateral contract or payments exchange agreement whose value derives, as its name implies, from the value of an underlying assets or underlying reference rate or index") от некоторой, лежащей в их основе величины ("базисной стоимости", "базиса"), зависящей от рыночных котировок. Базисными стоимостями деривативов могут быть рыночная стоимость финансовых инструментов (например, акций или займов) или других товаров (например, валюты, сырья, сельскохозяйственной продукции), а также иные рыночные стоимости, как например процентные ставки или индексы (например, фондовый индекс). Деривативы сами могут служить базисным инструментом для других деривативов (второго уровня). В зависимости от типа договора деривативы традиционно разделяются на простую покупку на срок (прямые срочные сделки), подвидами которой являются внебиржевой "форвард" и биржевой "фьючерс", на свопы и на опционы.

Форвард и своп отличаются тем, что будущие обязательства твердо оговорены обеими сторонами договора, и их шансы на получение прибыли/убытка носят зеркальный (симметричный) характер. В то же время профиль риска опционов имеет асимметричную природу (В документах Банка международных расчетов (BIS) деривативы, оформленные в виде договоров, разделяются на две большие группы: такие, содержанием которых является взаимная передача рисков и рыночная цена которых на момент заключения договора с учетом рыночной конъюнктуры равна нулю (договоры с форвардной характеристикой), и такие, при которых происходи односторонняя передача риска против уплаты премии в момент заключения договора (договоры с опционной характеристикой)). Под этим понимается следующее: при заключении опциона возможные потери одной из сторон и прибыль другой заведомо ограничены определенной суммой (опционной премией). В торговой практике различают следующие формы деривативов - оформленные и не оформленные в виде ценной бумаги, а также биржевые и внебиржевые (или "Over-The-Counter", ОТС) деривативы.

Производные финансовые инструменты существуют уже достаточно давно, в Германии срочные сделки заключаются на бирже с XIX века. В последние тридцать лет, а именно с 1972 года, с введением в оборот на Чикагской бирже (Chicago Board of Trade) первого валютного фьючерса началось развитие рынка деривативов, которое в итоге привело к чрезвычайно многообразному и инновационному мировому рынку деривативных финансовых инструментов. Благодаря использованию все новых комбинаций основных типов едва ли не ежедневно происходит создание новых финансовых продуктов. Общая номинальная сумма заключенных внебиржевых деривативов превышает 150 трлн долларов США, а биржевых инструментов - 15 трлн. долларов США. Общий оборот деривативных финансовых контрактов, по оценкам международных финансовых институтов, составил в 2005 году свыше 1200 трлн. долларов.

С учетом многочисленных возможностей для применения деривативных финансовых инструментов круг их пользователей чрезвычайно разнороден. Участниками рынка деривативов являются частные и институциональные инвесторы, торговые и промышленные предприятия, публичные власти, а также финансовые организации и посредники. Благодаря использованию деривативов предприятия - "конечные пользователи" (исключая финансовых посредников) решают задачи в области риск- и портфельного менеджмента (сделок страхования рисков или хеджирования). При этом часть рисков, связанных с текущими хозяйственными сделками или инвестиционными операциями, переносится на других участников рынка. Отличие деривативов от иных инструментов хеджирования состоит в том, что они позволяют расщеплять риски, которые ранее были не разделимы.

Макроэкономическое значение рынка деривативов состоит в функции выявления и распределения рисков, а также, в качестве вторичного эффекта, в его воздействии на процесс ценообразовании на рынке базисного актива. Участники рынка базисного актива могут получить достоверную информацию относительно его будущей цены, необходимую для решения своих производственных, торговых или стратегических задач без участия в срочной торговле. Спекулятивные сделки, заключаемые на рынке деривативов, являются экономическим условием для создания на нем ликвидности. Общеэкономические риски рынка деривативов проистекают из того, что крупнейшие участники рынка вследствие потерь по деривативам могут оказаться на грани финансового краха и даже увлечь за собой других участников.

Последние десять лет о деривативах публично говорят, прежде всего, в связи с сенсационными потерями и банкротством отдельных участников рынка в результате заведомо спекулятивных или, по крайней мере, не достаточно просчитанных сделок. Случаи подобного рода побудили надзорные органы в соответствующих странах, а также по всему миру пересмотреть свое отношение к тому, насколько остро стоит потребность в (дальнейшем) ужесточении законодательных рамок деривативных финансовых инструментов.

Особенность рынка деривативов состоит в его невероятном многообразии. Буквально каждые полгода, на нем появляются новые виды инструментов, которые получают свое собственное уникальное англоязычное наименование. Примеры деривативов и их содержательные определения представлены в Стандартах Комитета АРБ по стандартам и унифицированным правилам срочного рынка.

Некоторые вопросы:
1. Derivative - "дериватив", "производная ценная бумага" или "производный финансовый инструмент"? Существует ли в русском языке прилагательное "деривативный"?
2. Option call- "опцион колл" или "опцион на покупку"?
3. Option put- "опцион пут" или "опцион на продажу"?
4. Swap, cap, floor, collar- "своп", "кэп", "флор", "коллар"? Существуют ли в русском языке такие слова?
5. Каков общий принцип перевода на русский язык англоязычных названий финансовых инструментов, которых не существует на национальном финансовом рынке? При каких условиях специальные финансовые термины (названия финансовых инструментов) можно оставлять без перевода в русскоязычном тексте?
6. Close-out netting - "ликвидационный неттинг"? Существует ли в русском языке слово "неттинг"? Существует ли в русском языке глагол "неттинговать" или следует использовать выражение "проводить неттинг"?
7. Какие из приведенных терминов допустимо использовать в законе и нормативных актах, проекты которых готовятся в Центральном банке и Федеральной службе по финансовым рынкам?

5. Первичное размещение акций и рынок ценных бумаг (IPO, Securities)

Аббревиатура IPO (Initial Public Offering) дословно переводится как "первоначальное публичное предложение" ценных бумаг (акций ) широкому кругу инвесторов на специально организованной биржевой площадке. IPO является эффективным механизмом привлечения капитала через фондовый рынок. Проведение первичного размещения акций подтверждает, что компания достигла высокого уровня информационной прозрачности, показала устойчивый рост финансовых показателей, уровень корпоративного управления компании соответствует принятому стандарту и компания обладает долгосрочной стратегией развития бизнеса. IPO - это сложный процесс, состоящий из множества организационных, юридических и финансовых процедур, которые компании помогают организовать андеррайтеры и консультанты.

После принятия решения о проведении IPO компания выбирает андеррайтера (обычно инвестиционный банк или компания) и консультантов для предстоящего размещения. Основными задачами андеррайтера является выбор схемы IPO, координация действий других консультантов, определение параметров размещения (объёма размещения, справедливой стоимости размещаемых акций), выбор площадки для размещения. В число консультантов входят: финансовый консультант, юридический консультант, аудитор финансовой отчётности компании, консультант по маркетингу и, возможно, другие консультанты. Консультанты проводят юридическую проверку компании, маркетинговые и аналитические исследования отрасли и компании, осуществляют подготовку компании к получению статуса публичной (раскрывается структура компании, структура активов, состав акционеров, финансовое состояние компании, риски деятельности, корпоративная политика, планы развития), подготавливают отчетность по международным стандартам, проводят юридическое сопровождение выпуска ценных бумаг, осуществляют информационное сопровождение (подготовка инвестиционного меморандума, PR-сопровождение, проведение ознакомительного Road-Show, которое устраивается незадолго до размещения). В зависимости от торговой площадки, на которой планируется проводить размещение, со стороны эмитента может потребоваться выполнение дополнительных условий. Только после этого проводится размещение акций на бирже. Процесс подготовки к IPO российской компании может занять до трех лет.

После проведения IPO компания обязана также соблюдать ряд требований по информационной открытости и активной работе с инвесторами.

Объяснения некоторых терминов, используемых при первичном размещении акций, приведены ниже (Взято из Словаря по проведению первичного размещения акции (IPO), Deloitte, 2006). Андеррайтер (Underwriter) - Инвестиционный банк, который предлагает или продает ценные бумаги инвесторам в процессе их публичного размещения от имени компании на условиях гарантии размещения ценных бумаг (наиболее частый случай) или продажи по наивысшей достижимой цене. Закон Великобритании о ценных бумагах определяет андеррайтера в более широком смысле таким образом, чтобы охватить определением большее количество участников. Прединвестиционный анализ (Due Diligence) - Процесс, проводимый аудиторами и юристами в случаях, когда одна компания планирует приобрести другую. Такой анализ включает в себя проверку обязательств и финансовых результатов приобретаемой компании. Роуд-щоу (Road Show) - Презентации, проводимые главным руководством компании при публичном размещении ценных бумаг для потенциальных покупателей (обычно институциональных инвесторов). Презентации могут быть персональными и коллективными. Роуд-шоу при проведении публичного размещения обычно проходят в течение 1-3 недель. Трансфертный агент (Transfer Agent) - Ведет запись имен зарегистрированных акционеров, их адресов, количества принадлежащих им акций, а также обеспечивает своевременный обмен на акции свидетельств о передаче прав собственности и регистрацию новых свидетельств на имя нового владельца. Траст (Trust) - Фидуциарные отношения, в соответствии с которыми одно или несколько лиц (доверительные управляющие) обеспечивают сохранность активов (денежных средств или имущества) бенефициаров или инвесторов и осуществляют управление данными активами.

Некоторые вопросы:
1. Road show - "роуд шоу"? Существует ли в русском языке слово "роуд шоу"?
2. Underwriter - "андеррайтер" или "посредник при размещении"?

6. Ипотечное кредитование и ипотечные ценные бумаги (Mortgage-Backed Securities, MBS)

Выпуск MBS является доминирующим сектором на рынке секьюритизации. В США объем находившихся в обращении MBS в 2005 г., включая выпуски агентств и частных эмитентов, составил более 6 трлн долл. Это составляет около 80 % от всего американского рынка секьюритизации. ABS, обеспеченные поступлениями по кредитным картам (credit-card ABS), с большим отставанием занимают второе место (7 % рынка). За ними следуют ценные бумаги, обеспеченные автомобильными кредитами (4 %), вторичными ипотеками (5 %), поступлениями по договорам лизинга оборудования (1,2 %), образовательными кредитами (1,3 %) и кредитами, предоставленными на приобретение сборных домов (1 %).

Рассмотрим выпуск MBS подробнее. Во-первых, существует конечный заемщик (borrower), желающий приобрести дом. Заемщик обращается к ипотечному брокеру (mortgage broker), который связывается с ипотечным банкиром (mortgage banker) с целью организации кредита. Банкир (который во многих случаях является эмитентом) секьюритизирует данный кредит, включая его наряду с другими подобными кредитами, в ипотечное покрытие. Ценные бумаги продаются дилеру (dealer), который переструктурирует MBS в ценные бумаги нового вида, collateralized mortgage obligations (СМО - Как уже отмечалось, перевод названий финансовых инструментов сопряжен с риском подмены понятий по причине отсутствия полных аналогий в американской (европейской) и российской практике. Так, использование при переводе понятия MBS терминов "ипотечные ценные бумаги" или "ценные бумаги с ипотечным покрытием" может привести к неточности. Из трех видов ипотечных ценных бумаг, введенных федеральным законом "Об ипотечных ценных бумагах" № 152-ФЗ от 11.11.2003, лишь облигации с ипотечным покрытием, выпускаемые ипотечным агентом, можно отдаленно сопоставить MBS. Два других вида ипотечных ценных бумаг - облигации с ипотечным покрытием, выпускаемые кредитными организациями, и ипотечные сертификаты участия - напротив, невозможно отождествить с MBS. Более того, имеет место сходство конструкций облигаций с ипотечным покрытием, выпускаемых кредитными организациями, и выпускаемых германскими ипотечными банками закладных листов - Pfandbrief), или продает MBS непосредственно инвесторам. В процессе секьюритизации банкир и дилер взаимодействуют со значительным количеством участников, включая юридических и финансовых консультантов, бухгалтеров и рейтинговые агентства. Каждый из них получает плату за предоставленные услуги. По сути дела, она выплачивается в форме предварительного вознаграждения, которое экономически формируется за счет будущих доходов, возникающих как разница между ценой продажи активов и фактическими поступлениями, генерируемыми ипотечным пулом.

Получив кредит, домовладелец начинает производить ежемесячные выплаты, возвращая основной долг и уплачивая проценты, в соответствии с кредитным договором. Определенная договором обслуживающая компания (servicer) получает эти платежи и распределяет их между участниками сделки. Обслуживающая компания обеспечивает соответствующий документооборот и отвечает за возврат средств в случае несостоятельности должника. В последнем случае для покрытия убытков может быть привлечена сторона, предоставившая гарантию по кредиту (guarantor). Обслуживающая компания передает платежи трасти (управляющему трастом, trustee), который распределяет платежи между держателями ценных бумаг. Обслуживающая компания, лицо, предоставившее гарантию, и трасти получают вознаграждение за свои услуги, выплачиваемое из процентных платежей заемщика.

Объемы рынка ипотечных ценных бумаг превышают размеры рынка корпоративных облигаций и сопоставимы с показателями рынка казначейских облигаций. Поэтому не следует удивляться тому факту, что на рынке MBS нашли способ реструктурировать потоки платежей таким образом, чтобы удовлетворить запросы самых разнообразных групп инвесторов. Наиболее простые ипотечные ценные бумаги - pass through - имеют сходные структуры платежных потоков и рыночные характеристики. Ценные бумаги, реализуемые с дисконтом и премией, до известной степени отличаются от ценных бумаг pass through, но, в целом, инвестиционные параметры этого класса ценных бумаг аналогичны. Выпуск СМО (collateralized mortgage obligation) позволяет преобразовать потоки платежей, порождаемые ипотечными кредитами, и предложить рынку разнообразные инвестиционные инструменты.

Ценные бумаги СМО определяются некоторым набором правил. Эти правила устанавливают то, каким образом трасти следует распределять платежи, которые он получает от заемщиков по ипотечным кредитам. В соответствии с данными правилами трасти выплачивает держателям облигаций определенные суммы. Все их можно подразделить на правила, устанавливающие порядок выплаты средств, поступивших в погашение основного долга (principal-payment rules), и правила, устанавливающие порядок процентных выплат (interest-payment rules). Участники рынка выработали стандартные определения различных классов ценных бумаг, относящихся к виду СМО (Стандарты агентств Fannie Мае, Freddie Mac, Ginnie Мае.). Эти определения конкретизируют содержание правил, которые используются при распределении денежных потоков. Стандартные классы ценных бумаг СМО определяются порядком выплат основного долга и процентов. Всякая ценная бумага СМО представляет собой комбинацию указанных типов облигаций и, следовательно, комбинацию правил распределения потоков платежей.

Некоторые вопросы:
Каков общий принцип перевода на русский язык англоязычных названий ценных бумаг, которых не существует на национальном финансовом рынке? При каких условиях специальные финансовые термины (названия ценных бумаг и их классов) можно оставлять без перевода в русскоязычном тексте? Как следует переводить на русский язык англоязычные термины pass-through securities, pay-through securities, collateralized mortgage obligation?

Начать дискуссию