Бухгалтерия

Не пеняйте на копировальный аппарат

Ксерокопия — это как масло масляное, считают многие. Мол, это же копия, сделанная на копировальном аппарате, который называют ксероксом. Однако это не совсем так, что мы и продемонстрировали. А кроме того, мы рассмотрели, как склонять не очень приятное, но, увы, столь знакомое бухгалтеру слово «пеня».

Ксерокопия — это как масло масляное, считают многие. Мол, это же копия, сделанная на копировальном аппарате, который называют ксероксом. Однако это не совсем так, что мы и продемонстрировали. А кроме того, мы рассмотрели, как склонять не очень приятное, но, увы, столь знакомое бухгалтеру слово «пеня».

Пеня и пени

Слово «пеня» происходит от латинского poena — наказание. Видимо, поэтому многим кажется, что оно иностранное и несклоняемое. Даже в некоторых нынешних финансовых словарях значится несклоняемое «пени». Но слово это вполне обжилось в русском языке, причем уже давно. Более того, раньше оно употреблялось не только в деловом значении (неустойка), но и в бытовом смысле (укор, сетование, жалоба). Кстати, и в современном языке осталось малоупотребительное, но не забытое пока «пенять».

Итак, пеня (во множественном числе — пени) — обычное существительное, которое склоняется по правилам русского языка. В единственном числе: обошлись без пени, начислили пеню, недовольны пеней. О санкциях во множественном числе (если речь идет о нескольких документах или днях): уплатили пени, нет пеней, обложили пенями, задумались о пенях.

Что касается ударения, то оно падает на первый слог пе'ня, заплатить пе'ню (а не пеню'!). То же и во множественном числе: пе'ни, пе'ней, пе'нями.

Ксеро- и копия

«ЗАО “Альфа Плюс” безвозмездно передало ООО “Бета” ксерокс фирмы Canon. Какие проводки нужно сделать?» Эта цитата из обсуждения на форуме «Главбуха» — кошмар для конкурентов фирмы Xerox, выпускающих копировальные аппараты.

Для лингвистов же слово «ксерокс», которое прочно утвердилось в офисе, — один из примеров, когда название торговой марки в разговорном (а потом и в литературном языке) становится именем нарицательным. Иные борцы за чистоту русского языка по-правляют: «Не ксерокс, а копир!», — ориентируясь на английский, в котором аппарат, который мы привыкли именовать ксероксом, называется the copier. Но в собственно русском языке нет ни того, ни другого слова. Поэтому педанты должны говорить «копировальный аппарат».

Сейчас слово «ксерокс» внесено во многие словари современных выражений. Описано даже (правда, пока как разговорное) и прилагательное «ксероксный». Но, по мнению филологов, нам следует проговаривать ксеро- лишь как составную часть таких слов, как «ксерография», «ксерокопия». Первое обозначает метод фотографического воспроизведения изображений…. А второе — копию, полученную этим методом. Составная часть ксеро-, происходящая от греческого xeros (сухой), появилась в русской речи гораздо раньше, чем аппараты фирмы Xerox на российском рынке. Кстати, название компании восходит к тому же корню.

И еще интересная подробность: по-английски название марки Xerox звучит как [‘zira:ks], то есть в русской транскрипции оно должно было бы звучать как зи'ракс. Согласитесь, очень непривычно!

Начать дискуссию