Бухгалтерский русский

«Баланс висит, бухи, сидящие на материалах, неправильно накладные разнесли. А еще косяки за сейлзами в документах нужно вылавливать. И не забыть проследить за новым кассиром – чтобы опердень закрыл». Шифровка? Нет, просто телефонный разговор одного главного бухгалтера с другим.

«Баланс висит, бухи, сидящие на материалах, неправильно накладные разнесли. А еще косяки за сейлзами в документах нужно вылавливать. И не забыть проследить за новым кассиром – чтобы опердень закрыл». Шифровка? Нет, просто телефонный разговор одного главного бухгалтера с другим.



В переводе на русский эта фраза будет звучать так: «Бухгалтерский баланс еще не составлен, бухгалтеры, которые занимаются учетом сырья и материалов, не внесли в программу данные из поступивших на фирму накладных. Менеджеры по продажам могли допустить в документах ошибки, и их нужно найти, пока не поздно. Нужно проследить, чтобы в записи о кассовых операциях, которые были сделаны сегодня, уже нельзя было внести никакие исправления, кассир новый, может забыть».


Человеку со стороны трудно понять бухгалтеров, беседующих на профессиональные темы. «Поставить на баланс» – для специалистов по бухучету эта фраза ясна как белый день. А у простого обывателя она вызовет массу вопросов – поставить на баланс, чтобы выиграть в споре? Поставить на него кружку?


Человеку, далекому от бухучета, будет непонятным многое из того, что произносится бухгалтерами: «Сейчас слепим декларацию и отправим в наложку», «Новости от Дуканов- (как вариант Моторин, Иванеев и т. д.– видные сотрудники Минфина и ФНС) production», «У нас сейчас камералка по НДСу, налорги допдоки требуют».


Бухгалтерский жаргон, так же как великий и могучий русский язык, не стоит на месте. Он прирастает новыми словами, аббревиатурами и понятиями, идя в ногу со временем. Этот прирост особенно активен в последние годы. Не в последнюю очередь он связан с тем, что бухгалтеры все чаще обсуждают профессиональные проблемы на интернет-форумах, где предпочитают выражаться кратко, но емко.


Ответ чиновникам


Не только интернет-общение и желание стать своим в бухгалтерской среде позволяют развиваться профессиональному жаргону. Небольшая выдержка из письма Минфина: «Что касается вычетов НДС, предъявленных налогоплательщикам, определяющим до 1 января 2006 года момент определения налоговой базы как день отгрузки, и уплаченных ими частично до 1 января 2006 года при приобретении основных средств и нематериальных активов, принятых на учет до 1 января 2006 года, то поскольку статьей 2 закона особый порядок применения вычетов НДС по основным средствам и нематериальным активам, уплаченного частично до 1 января 2006 года и не принятого к вычету до 1 января 2006 года, не установлен, по нашему мнению, данные суммы НДС подлежат вычетам в налоговом периоде, в котором будет предъявлена к вычету последняя сумма НДС по кредиторской задолженности по этим основным средствам и нематериальным активам, числящаяся по состоянию на 31 декабря 2005 года (включительно)».


Предложения такой длины, что в конце забываешь, о чем было сказано в начале, – это еще не самое страшное, с чем приходится сталкиваться бухгалтерам. Страшнее, когда из этих предложений состоят все законы и письма, причем многие из них противоречат друг другу.


Если перевести это предложение с языков чиновников на обычный язык, предложение звучит гораздо проще: «Если организации, которые до 1января 2006 года работали “по отгрузке”, приняли основное средство на учет до 2006 года, а оплатили в 2006 году, то право на вычет со всей стоимости основного средства они имеют только тогда, когда это основное средство будет полностью оплачено».


Поэтому вполне объяснимо их желание облегчить понимание формулировок-булыжников, которые напридумывали чиновники, будто играющие в игру под названием «Кто кого запутает». Такие «указивки» читать-то вредно (и для глаз, и для нервной системы), а уж говорить таким языком и подавно невозможно.


Вот и появляются в бухгалтерском языке грязные платежи, кошерные затраты, излупы (излишне уплаченный налог), капики (капитальные вложения), северные коэффициенты, физики и юрики, нал и безнал, синяки, помойки и фонари, диры и гендиры, налорги, наложницы и плательцы, оськи (основные средства) и ТРУ (товары, работы, услуги). Они, возможно, смешно звучат, зато при произношении язык не заплетается и понятно все с первого раза.


Канцелярский язык – беда не только российского законодательства. В Англии, например, четверть века назад зародилось общественное движение «За простой английский» – язык, понятный и доступный обывателю. Основательница движения Крисси Мэйер учредила сертификат «Чистый кристалл» – символ понятности текста, который постепенно стал своеобразным знаком качества. Его отметка красуется на многих документах Великобритании – это значит, что они написаны с уважением к своим читателям и в них нет заведомо непонятных косноязычных фраз.


Налоговые юристы не отстают


В формировании словаря современного бухгалтера активное участие принимают и налоговые юристы. КСюша, ВАСя, арбсуд, касачка или касса (кассация), нормативка – нормативно-правовой акт, он же – НПА, отказник – случай, когда налоговая инспекция или суд отказывает в заявленных требованиях, законис (законодательство о налогах и сборах) – вот термины, которые с легкой руки налоговых юристов вошли в бухгалтерскую речь.


В деле составления собственного языка налоговые юристы пошли еще дальше, чем бухгалтеры. Чего стоит только одно выражение: «налорг налплату ПИЗи защемил» (налоговая инспекция ущемила права и законные интересы налогоплательщика).


Смешно? Смешно. Если бы не было так грустно, ведь бухгалтеры и юристы придумывают эти неологизмы не просто так. Язвительные сокращения – это своего рода защитная реакция профессионального организма.


Бухгалтеры тоже постарались


Надо отдать должное представителям этой профессии – они не отстают в деле усовершенствования великого и могучего. Крыжить, накручивать, проплачивать, кидать на счет – слова и выражения, которых нет в русском, но есть в бухгалтерском языке. И вечные инспекторА, бухгалтерА, договорА и квАрталы, которыми изобилует речь бухгалтера, тоже никак не соответствуют правилам русского языка.


Но главное, что сами бухгалтеры, разговаривая на этой абракадабре, чувствуют себя как рыбы в воде. Впрочем, неудивительно – профессиональный жаргон – не просто удобство и простота в общении. Это еще и возможность отличить «своего» от чужих. А виртуозное владение бухгалтерским разговорником способствует осознанию себя частью огромного профессионального сообщества.


Начать дискуссию