Интервью

«Обычные хозяйственные договоры и споры для меня своего рода отдых»

Юристу российского телеканала, вещающего за рубежом, больше приходится работать с иностранным правом, чем с российским. Обычная «текучка» (хозяйственные договоры, корпоративное право и т. д.) составляет только 30 процентов от общего объема его работы. О том, что занимает львиную долю времени, нам рассказала Марина Петрова, директор юридического департамента ЗАО «Первый канал. Всемирная сеть».

Юристу российского телеканала, вещающего за рубежом, больше приходится работать с иностранным правом, чем с российским. Обычная «текучка» (хозяйственные договоры, корпоративное право и т. д.) составляет только 30 процентов от общего объема его работы. О том, что занимает львиную долю времени, нам рассказала Марина Петрова, директор юридического департамента ЗАО «Первый канал. Всемирная сеть».

Марина Петрова родилась в 1977 году в Москве.

Закончила Московскую государственную юридическую академию (специализация – международное частное право).

В ЗАО «Первый канал. Всемирная сеть» работает с октября 1999 года. Начинала с должности юрисконсульта, после нескольких повышений в апреле 2008 года возглавила юридический департамент.

– В чем заключаются основные направления деятельности ЗАО «Первый канал. Всемирная сеть»?

– В деятельности нашей компании можно выделить два основных направления работы. Во-первых, продвижение Первого канала за рубежом. Во-вторых, развитие цифрового пакета телеканалов «Цифровое телесемейство». В этот пакет входит пять тематических каналов, в частности: киноканал «Дом Кино», музыкальный канал «Музыка Первого», биографический канал «Время», детский канал «ТелеНяня», кулинарный канал «Телекафе». Значительная часть контента, то есть содержания каждого из каналов, – это программы собственного производства ЗАО «Первый канал. Всемирная сеть».

Взаимозаменяемость сотрудников

– Сколько юристов в юридическом департаменте и как между ними распределяются обязанности?

  – У нас семь юристов, включая меня. Формально обязанности распределяются по основным направлениям деятельности, но это довольно условное деление. Зачастую бывает так, что на одном направлении очень много работы, а на другом – относительное затишье, поэтому периодически приходится вносить коррективы в обязанности сотрудников. Кстати, это очень полезно, так как дает им возможность расширять свой профессиональный кругозор. И это рационально: в результате один сотрудник может без особых проблем заменить другого на время отпуска или болезни.

 – А по каким критериям вы подбираете специалиста, если открывается вакансия? Все-таки в работе на телеканале своя специфика.

  – Главная специфика в том, что работать приходится в основном с интеллектуальной собственностью. Поэтому я отдаю предпочтение тем кандидатам, которые специализируются на праве интеллектуальной собственности – уже работали с ним или, например, занимались детальными научными исследованиями в этой области, писали диплом на соответствующую тематику. Очень важно глубокое знание четвертой части Гражданского кодекса. Еще лично для меня имеют значение заинтересованность человека в будущей работе, энтузиазм.

 Работа с зарубежным правом

 – Расскажите поподробнее, какая правовая работа связана с деятельностью по продвижению Первого канала за рубежом.

 – Наша компания работает на международном рынке. Сеть зарубежного вещания Первого канала и «Цифрового телесемейства» постоянно расширяется. Сегодня аудитория Первого канала за рубежом превышает 250 млн человек. Мы сотрудничаем со спутниковыми и кабельными операторами по всему миру: в странах СНГ и Балтии, Восточной и Западной Европы, Ближнего Востока, Африки, Юго-Восточной Азии, Северной Америки и в Австралии. Поясню: речь идет о трансляции международной версии Первого канала за рубежом. По сути, это та же самая версия Первого канала, которую мы видим в России, но с небольшими изменениями. Каждая территория имеет свою правовую систему и законодательную базу, поэтому нам необходимо учитывать различные законодательные ограничения, которые существуют в том или ином государстве. В частности, большинство стран имеют свои тонкости прочтения законодательства о телевизионном вещании. Задача юристов состоит как раз в том, чтобы отследить все имеющиеся требования к работе телеканала и обеспечить их соблюдение на всех территориях вещания наших каналов.

 – Доскональное знание законодательства такого количества различных государств кажется просто невыполнимой задачей.

  – Сложно было только поначалу, когда перед нами стояла глобальная задача собрать необходимый материал, изучить правовые нормы разных стран и сформулировать для себя перечень законодательных ограничений, которые необходимо соблюдать. Кстати, это было не столько трудно, сколько интересно. Сейчас уже можно сказать, что эта работа поставлена на поток: мы только регулярно отслеживаем изменения.

 – Как вы их отслеживаете чисто технически? Где вы берете достоверные источники зарубежного права и кто переводит их на русский язык?

  – В каждой стране у нас есть партнеры – контрагенты по договорам. Юристы этих компаний делают нам подборки законодательных актов, судебной практики, а мы самостоятельно их изучаем и анализируем. Если сталкиваемся с непониманием, консультируемся с юристами партнеров. Тексты документов в основном представляются на английском языке. Если документ не на английском и не на одном из европейских языков, заказываем перевод.

 – Кстати, какое право обычно применяется к контрактам, которые вы заключаете с иностранными партнерами?

  – В основном стараемся прописать в договоре, что к правоотношениям сторон применяется российское право. Примерно в 80 процентах случаев это срабатывает. Но некоторые контрагенты (в частности, в США) категорически настаивают на своем местном праве.

 – Видимо, для работы в вашем департаменте юристу необходим свободный английский язык?

  – Безусловно. Речь юриста должна быть кристально чиста независимо от того, на каком языке он говорит. Нам в работе необходимо не просто отличное знание английского, а именно юридического и бизнес-английского, а также специфической телевизионной терминологии. Некоторые правовые термины в английском языке вообще не имеют аналогов в русском языке.

 Лицензионные договоры телеканала

 – Работа по развитию «Цифрового телесемейства» тоже осуществляется за границей?

  – Помимо России «Цифровое телесемейство» вещается а странах СНГ и Балтии, в США и Израиле. Сейчас ведется активная работа по распространению сигнала телеканалов в Канаде и Австралии, мы сильно продвинулись в Европе, планируем наладить доставку сигнала в законодательно непростой азиатский регион.

 – Какие договоры вы сопровождаете в рамках этой деятельности?

  – Все виды лицензионных договоров. В рамках продвижения Первого канала в других странах наша компания выступает в качестве лицензиара, передает права местным вещателям на каждой территории. А если речь идет о «Цифровом телесемействе», то здесь не только лицензионные договоры, но и весь спектр правоотношений с авторами и иными участниками создания результата интеллектуальной собственности, так как это каналы собственного производства.

 – Бывали случаи нарушения ваших исключительных или неисключительных прав со стороны других телеканалов или кем‑то еще?

  – Да. Были инциденты, когда другие телеканалы транслировали те аудиовизуальные произведения, права на которые принадлежат нашей компании (фильмы, телепередачи и т. д.). У нас есть специальная служба мониторинга, которая отслеживает такие случаи. Информация от службы мониторинга поступает в юридический департамент, который в свою очередь принимает соответствующие меры. До суда такие конфликты обычно не доходят – достаточно нашей претензии и телеканал прекращает незаконное использование аудиовизуального произведения. Кстати, совсем недавно пришлось столкнуться с новым для нас видом нарушения наших прав. Один из сотрудников компании нашел в глобальной сети интернет-магазин, где предлагались к продаже диски с записями одной из программ детского канала «ТелеНяня». Это были нелицензионные записи очень низкого качества, сделанные кустарным способом. Мы провели ряд мероприятий по выявлению личности нарушителя. В итоге было подано исковое заявление. Дело пока на рассмотрении.

 Правовой ликбез

 – Можете вспомнить какую-то нестандартную проблему, которую пришлось решать на практике?

  – Когда вступила в силу четвертая часть Гражданского кодекса, возникло очень много вопросов относительно практики ее внедрения и применения. Появилась новая терминология, которая сбила с толку сотрудников без юридического образования. Например, им стало непонятно употребление слова «лицензия» в столь необычном ракурсе, поскольку ранее это слово ассоциировалось исключительно с государственным разрешением на осуществление определенных видов деятельности. Чтобы безболезненно внедрить в практику компании применение новых положений, разъяснить, какие появились новые виды договоров, мне пришлось организовать внутренний семинар для сотрудников.

 – Вы часто устраиваете подобные правовые ликбезы для сотрудников?

  – По мере необходимости и по мере поступления запросов от коллег – руководителей структурных подразделений компании. Юридический департамент делает исследования и готовит тематические презентации с устными разъяснениями и визуальными пособиями для наглядности.
Хозяйственная «текучка»

 – У вас очень много специфики, но наверняка приходится заниматься и обычной текущей работой – хозяйственными договорами, спорами и т. д. Какую долю это занимает в общем объеме работы?

  – Не больше 30 процентов. Того, что вы понимаете под «спецификой», – вопросов международного частного права, работы с интеллектуальной собственностью, все равно существенно больше.

 – Хозяйственной «текучкой» вы лично занимаетесь или перепоручаете сотрудникам?

  – Иногда занимаюсь сама, причем с удовольствием. Например, если возникает какой-то нестандартный вопрос по корпоративному, трудовому, налоговому праву, мне интересно с ним разобраться. Когда постоянно работаешь с одним и тем же направлением – с той же интеллектуальной собственностью, в итоге дос-конально изучаешь все, что с этим связано. Иногда хочется как-то переключиться, так что обычные хозяйственные договоры и споры для меня – своего рода отдых.

 Плюс еще четыре вопроса

Большинство ваших сотрудников – выпускники МГИМО?

Нет. Сейчас среди моих коллег нет ни одного выпускника МГИМО. Все заканчивали другие вузы, где на высоком уровне преподавался английский язык, либо сами серьезно его изучали.

Вам проще работать с подчиненными-женщинами или мужчинами?

Мне проще работать с людьми профессиональными и уравновешенными независимо от того, мужчина это или женщина.

Не сложно общаться с творческими людьми, понять, что от вас хотят?

Изначально было сложно. Но за 10 лет работы в компании я научилась их понимать.

Для консультации по поводу какой-то новой идеи вам могут позвонить, когда вы на отдыхе?

Даже посреди ночи. Я воспринимаю это спокойно.

Начать дискуссию