Переводы экономической направленности — непростое «поле» работы. Потребность в грамотных специалистах в этой области растет с каждым днем. По мере глобализации экономики и проникновения иноязычного бизнес-слэнга в деловые отношения увеличивается необходимость в правильном переводе — адекватном ситуации и соблюдающем «букву и дух» текста. Работа эта сложна не только обилием специальных терминов, но и разнонаправленностью исходных документов.
Виды экономического перевода
Экономические тексты делятся на специфичные направления. К наиболее распространенным видам перевода экономических текстов http://passoavanti.ru/info/ekonomicheskiy-perevod/ относят:
- в рамках бизнес-коммуникации — это деловая переписка, коммерческие предложения, обсуждение деталей при переговорах и так далее;
- бухгалтерский и аудиторский перевод — он касается учета, налогообложения, «классической» отчетной документации компаний по периодам;
- маркетинговый, рекламный, финансово-банковский, страховой и таможенный перевод — эти сферы развивалась по отдельному «пути» и специфика есть и в документации, и в нюансах работы, общения;
- перевод финансово-экономической научной литературы.
Особенности экономического перевода обусловлены спецификой текстов, которые используются в международной практике. Документы, с которыми специалисты чаще всего сталкиваются в работе, это:
- балансы предприятий, годовые отчеты о прибыли, прочая финансовая и учетная отчетность компаний;
- бизнес-планы, маркетинговые исследования;
- документация по финансированию проектов, технико-экономические обоснования;
- контракты, соглашения и другие договорные документы;
- аудиторские заключения;
- документация по участию в транснациональных конкурсах, тендерах, торгах;
- инвестиционные и банковские документы — специальные формы отчетности, кредитные договоры, меморандумы;
- инвойсы, аккредитивы, счета-фактуры и многое другое.
Особенности текстов экономической направленности
Особенности перевода экономических текстов — сложность в интерпретации, подборе соответствия, а также грамматическая, лексическая и стилистическая специфика:
- лексико-грамматические нюансы — обилие в текстах специальных терминов, идиоматических выражений, фразеологизмов, присущих только конкретной области бизнеса, а не языку в общелитературном смысле;
- стилистические отклонения от литературной нормы — сокращенные конструкции, устоявшиеся обороты официальных документов, специфичные аббревиатуры и сокращения;
- присущие конкретному языку сочетания общеупотребительной и сугубо экономической лексики в специфичных пропорциях — некоторые слова устоялись в деловой практике в первоначальном виде, другие нужно переводить;
- наличие «микро-контекста» — сочетаний слов с особыми уровнями внутренней организованности, присущими специальной лексике;
- использование общеупотребимых слов в специфичном значении и так далее.
Что должен уметь переводчик экономических текстов?
Экономический перевод необходимо доверять знающим и опытным экспертам. Они смогут выбрать правильную «тональность», соблюдут все акценты, сохранят смысл первоначального документа и приведут его структуру к нужному виду. Они должны уметь справляться со сложностями работы:
- необходимостью знать, о чем идет речь в экономическом тексте, разбираться в «теме», иметь представление об области знаний, к которой относится документ;
- трудностями подбора терминов, точно соответствующих первоначальному понятию для сохранения прагматической функции документов;
- лексическими, грамматическими и стилистическими нюансами экономических текстов — нужно уметь передавать информацию на всех этих уровнях;
- необходимостью помнить о бизнес-этикете и правилах международной деловой коммуникации.
Если вам нужна помощь с экономическими текстами или есть вопросы по теме, бюро переводчиков в Екатеринбурге готово помочь вам. Поддержка профессионалов с обширным опытом — лучший способ сохранить смысл документа и не ошибиться при принятии деловых решений.