В основе данного писания лежит призыв к вере в единого бога и проповеди для будничной жизни. Каждый, кто прикасается к творению, черпает для себя уникальные знания мудрости. Возможно, поэтому возникают споры касательно трактовки писаний. Перевод Корана на русский с сохранением смыслов и тезисов осуществил частный фонд Narok. На этом портале вы сможете ознакомиться с переводов в цифровом варианте или заказать печатное издание.
Ценность слова Мухаммеда
Несмотря на то, что текста были написаны еще в 600 годах нашей эры, мудрость их применима и в современном мире. Учения говорят не только о беспрекословной вере и повиновению Господу, а и дают ответы на многие бытовые вопросы о:
· супружеской жизни, измены и преданности;
· воспитании детей и формировании взаимоотношений с окружающими;
· следовании законам;
· работе, хозяйстве обустройстве жилища;
· смерти и том, что ждет после нее.
Свидетельством что текста дошли до нашего времени в нетронутом виде является наличие грамматических ошибок. Критики и священнослужители считают их особыми оборотами речи. Именно по этой причине Китаб считается прямым словом Аллаха, написанном на земном, понятным людям языке. Критики и иноверцы неоднократно упоминали о подозрениях, что Каран больше похож на конституцию с законами и правилами. Если рассмотреть это со стороны истории, становиться понятно, почему здесь так много ответов на простые, насущные вопросы.
Вначале пути пророк был простым купцом, который обратился к богу со своими переживаниями. Впоследствии, когда он стал управлять большой общиной к вопросам о смысле жизни, добавились обычные бытовые проблемы прихожан.
«Сады благодати» – место, где мирское больше не тревожит
Особой темой, затрагиваемой во многих сурах, является рай в исламе – ознакомиться с ними можно перейдя по ссылке. В отличие от библии, здесь не представлено подробное описание райской обители, а даются только общие представления в понятной для читателя форме.
Верующие, прожившую праведную жизнь по законам священной книги, смогут попасть в место, где нет боли, сожалений и переживании, где совершенно другой смысл существования, где душа будет довольна и наделена всем, чем пожелает.
Каждая версия перевода доносит общий смысл написанного, накладывая отпечаток и адаптируя его под особенности языка. Чтобы постичь истину и понять природу текстов, необходимо читать оригинал.