Юридический перевод и нотариальное заверение – что это такое

Юридический перевод и нотариальное заверение - как легализуется перевод в РФ.

Юридический перевод и нотариальное заверение – что это такое

Перевод документов на другой язык требуется для их легализации в стране этого языка. Есть общепринятые правила, например, что на бумаге должна стоять печать переводчика, отметка нотариуса, апостиль, и бывает индивидуальное понимание, что же такое юридический перевод. Рассмотрим несколько примеров.

Неофициальный перевод

Юридическим переводом в обиходе может назваться любой перевод текста на правовую тему или документа.

Для личного пользования достаточно неофициального перевода. Он делается самостоятельно или у специалиста, который работает без печати переводчика или не возьмет за это отдельную плату.

Печать переводчика

Для придания документам статуса и веса на них ставится печать переводчика. Это означает, что специалист гарантирует качество своей работы и готов нести ответственность. Одни исполнители ставят печать бесплатно, в других это отдельный тариф.

В дальнейшем на бумагах с печатью переводчика делает отметку нотариус. Он заверяет именно подпись специалиста, а не перевод.

Печать специалиста и переводческой компании

В России чаще всего ставится печать переводческого бюро. Если специалист трудится самостоятельно, у него будет личная печать, которая подтверждает оказанную услугу.

Индивидуальные переводчики с собственными печатями – распространенное явление в некоторых европейских странах. Количество таких специалистов ограничено, конкуренции нет, и исполнители порой завышают цены, понимая, что клиент никуда не денется. Подробнее о том, как этот процесс происходит в разных государствах.

Заверение перевода и подписи переводчика

Хотя люди и говорят, что им надо заверить перевод, на самом деле нотариус подтверждает подпись исполнителя, а не перевод.

Он может заверить и сам перевод, если владеет иностранным языком, но этоисключительный случай.

Нотариус и исполняющий обязанности

Когда нотариус в отпуске или на больничном, его замещает сотрудник нотариальной конторы (Подробнее о том, чем отличается заверение ИО от заверения нотариуса).

В этом случае на документах будет указано, что их заверил и. о. нотариуса. Подпись исполняющего обязанности приравнивается к подписи действующего нотариуса.

Документы и копии

Иногда подать переведенный документ нужно в несколько инстанций. Если так и поступить, расходы получатся большими. Облегченный вариант – заверить у нотариуса один перевод и затем копии этого перевода.

Есть ведомства, которые не берут копии переводов. Лучше это уточнить, чтобы не переплачивать и не ходить к нотариусу несколько раз.

Апостиль и консульская легализация

После заверения перевода нужно поставить на документы штамп в государственном ведомстве – апостиль, наделяющий бумаги юридической силой.

Часть стран, в том числе Россия, а прежде СССР, подписали в 1961 году Конвенцию об упрощенной процедуре документооборота. Ставить апостильуполномоченымногие госструктуры, например, федеральные министерства, силовые организации, загсы.

Если страна не является участником упомянутой Гаагской конвенции, тогда требуется консульская легализация. Соответствующую отметку на документах можно получить в ограниченном количестве организаций, и документы будут иметь законную силу только в данной стране.

Заверение офлайн и онлайн

Если раньше гражданину надо было лично явиться в переводческое бюро, нотариальную контору, госучреждение, то с развитием интернета многие услуги стали возможны онлайн и приходят даже с цифровой подписью.

Их присылают на электронную почту в формате пдф или, если клиенту надобно, отправят в бумажном виде обычной почтой или курьерской службой.