В пятницу произошло любопытное для Рунета событие— известный поборник прав на размещенные в Сети литературные тексты, компания «КМ онлайн» сама оказалась нарушителем авторских прав.
В пятницу Бутырский районный суд города Москвы признал, что на сайте электронной библиотеки vip.km.ru были незаконно размещены переводы четырех книг, сделанных переводчиком Олегом Колесниковым. Суд постановил запретить «КМ онлайн» использование этих текстов и приговорил к выплате переводчику компенсации в 102 300 руб.
Компания «КМ онлайн» известна тем, что в последние годы подала несколько исков в адрес владельцев электронных библиотек Рунета, размещавших в Сети тексты, авторские права на которые были куплены КМ.
Среди самых известных дел — суд над владельцем lib.ru Максимом Мошковым, а также дела против библиотек «Альдебаран» и Litportal.ru. В 2004 году «КМ онлайн» хотела взыскать с владельцев сетевых библиотек до $500 тыс., и хотя суд претензии признал, сумма выплаченного Мошковым штрафа составила всего 3 тыс. руб.
Однако вскоре библиотечный проект vip.km.ru сам стал вызывать претензии авторов, и в минувшую пятницу было выиграно первое дело против «КМ онлайн». Иск был подан Олегом Колесниковым, чьи переводы были без его ведома размещены на сайте библиотеки КМ. «Бизнесу» удалось связаться с Колесниковым, и он сообщил, что речь идет о трех романах Фреда Саберхагена и произведении польского фантаста Станислава Лема «Дневник, найденный в ванне». «После неоднократных предупреждений с моей стороны произведения оставались на сайте km.ru (после предупреждений они убирались с сайта, но затем появлялись снова),— рассказал Колесников,— в конце концов, мне это надоело, и дело было решено через суд». По его словам, суд обязал «КМ онлайн» выплатить переводчику компенсацию в размере 102 300 руб. Олег Колесников собирается продолжить борьбу с «КМ онлайн» — он сообщил «Бизнесу», что подготовил еще несколько исков против этой компании. Другие библиотеки объектами исков переводчика пока не станут. «Одно дело электронные библиотеки, признающие, что по сути происходит пиратство, но все же стремящиеся к урегулированию отношений с авторами,— поясняет Колесников,— другое дело — коммерческий сайт km.ru, берущий с пользователей деньги, борющийся с пиратством, но сам по сути пиратский». «„КМ онлайн” пыталась подписывать соглашения с авторами, но для создания ассортимента не брезговала копировать книги из открытых источников,— комментирует автор проекта The e-book.org Владимир Прохоренков,— кроме того, „КМ онлайн” подписывала с авторами эксклюзивное право на публикации, а для электронной книги это нонсенс.
Это не дает возможности распространять книгу, а только заставляет привыкать покупателя к одному месту покупок… В интернете это не работает».
Главный юрист НОЦИТ Марина Березовская, представляющая интересы «КМ онлайн», сообщила, что компания будет обжаловать решение суда. «Это решение поспешное, оно было вынесено на основании всего одного документа — письма от агентства Александра Корженевского о том, что перевод был выполнен Колесниковым,— говорит Березовская,— однако договора между переводчиком и издательством не существует». Управляющий партнер юридической компании «ВегасЛекс» Альберт Еганян признает, что в России пока не существует сложившейся практики по делам о произведениях, размещенных в интернете. «Довод о том, что у переводчика должен быть договор с правообладателем, разумный,— считает Еганян,— но в нашей практике он пока не учитывается, и эта ситуация владельцев авторских прав явно не устраивает».
«КМ онлайн» попала в вырытую другим яму
В пятницу произошло любопытное для Рунета событие— известный поборник прав на размещенные в Сети литературные тексты, компания «КМ онлайн» сама оказалась нарушителем авторских прав.
Начать дискуссию