Управление персоналом

Баг, лаг и глюк

Нередко представителей некоторых профессий объединяют в одну большую группу под названием «офисные служащие». Как и у всякого профессионального объединения, у этих работников есть свой специфический сленг. Портал Rabota.ru перевел самые популярные слова и выражения с офисного языка на русский.

Нередко представителей некоторых профессий объединяют в одну большую группу под названием «офисные служащие». Как и у всякого профессионального объединения, у этих работников есть свой специфический сленг. Портал Rabota.ru перевел самые популярные слова и выражения с офисного языка на русский.

Сленг в работе — вещь важная и практически необходимая. Он не только помогает специалистам быстрее находить общий язык, но и позволяет говорящему приобщиться к некоему кругу избранных. Офисный сленг, в отличие от журналистского или айтишного, пошел по самому простому пути: служащие не стали изобретать новых слов или наделять привычные выражения особенным значением, а лишь заменили часть русских слов английскими аналогами. Так, исследование стало рисечем, наслаждение — инджойментом, а счастливые люди — хэппи.

«Какой же это сленг? — спросит читатель. — Банальное засорение русского языка, не более того». Однако определенные различия все-таки существуют, ведь сленг обозначает конкретные производственные процессы. Поэтому если жена говорит мужу: «Моя мама заапрувила цвет этих обоев» — это засорение языка, а если рекламщик сказал коллеге: «Нужно быстрее апрувить цвет обоев, иначе клиент будет недоволен» — это сленг. Но довольно часто сленг перерастает в засорение речи, и в результате офисный служащий начинает говорить на рунглише — смеси русского и английского языков.

Рассмотрим самые распространенные выражения офисного сленга.

Фейл (от англ. fail) — неудача, провал. Это словечко пришло к нам из интернета и прочно обосновалось в языке не только офисных сотрудников: его используют все от мала до велика, кто более-менее знаком с жизнью в глобальной сети. Многие видео с неудачливыми велосипедистами и падающими в воду/грязь/на пол людьми начинаются именно со слова «fail».

Однако не стоит путать фейл с ошибкой. Неправильное заполнение документа — ошибка, а вот случайная отправка клиенту письма с внутренней перепиской — уже фейл. Также существует высшая степень провала — epic fail. Например, когда вы по неосторожности удалили с компьютера квартальный отчет в день его сдачи. Существует и русский вариант английского выражения — былинный отказ. Ведь именно так расшифровывали словосочетание «epic fail» первые машинные переводчики. Также не возбраняется использование русифицированного глагола «фейлить» — терпеть неудачу, косячить.

Дедлайн (от англ. deadline) — крайний срок выполнения чего-либо. Это слово очень хорошо известно специалистам, занятым в проектной работе: дизайнерам, программистам, журналистам и прочим. Как правило, оно используется в сочетании с квадратными глазами, под которыми плотно обосновались трехдневные мешки, небритостью у мужчин и высоким нервным голосом у женщин: «Не пойду я на утренник Вадика! У меня дедлайн через 6 часов!».

Слово пришлось по вкусу россиянам и используется многими сотрудниками вне зависимости от рода их деятельности. Недалек тот день, когда сварливая вахтерша студенческого общежития грудью встанет на защиту проходной и зычным голосом объявит припозднившимся студентам: «После 11 пущать не велено — дедлайн!».

Фидбек (от англ. feedback) — обратная связь, реакция, отклик. Данное слово распространено в среде сотрудников, которые очень часто используют в своей работе электронную почту. Как правило, фидбек означает просьбу не игнорировать сообщение и дать на него хоть какой-то ответ: «Галина Эдуардовна, жду от вас фидбек на мое письмо о повышении зарплаты». Однако из письменной речи словечко уже перебралось в устную и с успехом заменяет русское слово «ответ»: «Семен, дай уже, наконец, фидбек — будь мужиком!».

Брейншторм (от англ. brain storm) — мозговой штурм. Метод генерации новых идей, широко распространенный среди представителей творческих профессий. Суть: собирается команда «креативщиков», ставит задачу и совместными усилиями пытается найти варианты решения. Главная фишка брейншторминга — принимаются любые идеи, даже самые безумные, и чем их больше, тем лучше.

В офисной среде это слово иногда используют не по назначению, подразумевая под ним любой коллективный мыслительный процесс: «Игорь, срочно собирай ребят, надо побрейнштормить и выбрать бар для пятничного вечера».

Рандомный (от англ. random) — случайный, произвольный. Слово пришло в реальный мир российских клерков из онлайн-игр, где используется уже очень давно. Рандом в игре — это генератор случайных чисел, определяющий изначальное местоположение игрока на карте, распределение ценных вещей, объектов и многое другое. Соответственно, рандомная ситуация — ситуация, возникшая не в результате чьего-либо решения, а случайно, сама собой. В офисной жизни рандом встречается сплошь и рядом: «Кто сегодня остается дежурить? Никто? Тогда определим рандомно — тяните спички».

Все эти странные словечки уже успели укорениться в разговорной речи многих офисных клерков в разных сферах. Но почти что в каждой профессии есть свой сленг, который понимают только специалисты, и работникам других подразделений было бы полезно узнать, что означают те или иные термины.

IT-специалисты:

Баг — ошибка в коде программы.

Багрепорт/репорт — сообщение от тестировщика или пользователя о найденном баге.

Глюк — результат бага, который видит конечный пользователь.

Фиксить — исправлять баг.

Костыль — метод исправления багов без серьезного изменения уже работающей системы.

Свистелки и перделки — элементы ПО или оборудования, которые не добавляют функциональности, зато красиво смотрятся.

Лаг — задержка в работе ПО или интернет-соединения.

Танцы с бубном — популярный метод починки оборудования или исправления ошибок в ПО, при котором специалист не знает, в чем заключается проблема, но всеми доступными методами пытается ее решить.

Камень, проц — центральный процессор компьютера.

Мать, мамка — материнская плата компьютера.

Пример: «Дима, нужно срочно пофиксить все баги, а то юзеры уже одолели с репортами».

Журналисты

Джинса — материал, за публикацию которого журналист тайно получил деньги от заказчика. Скрытая реклама.

Кирпич — большой, тяжелый для восприятия текст, как правило, на серьезную тему.

Джингл — звуковая перебивка в радиоэфире, обычно с названием радиостанции.

Консервы — материалы, которые долго хранятся и могут быть поставлены в эфир или в печать в любое время.

Ньюсмейкер — лицо, создавшее новостной повод (обычно какая-либо знаменитость).

Селебрити — знаменитость, как правило, из шоу-бизнеса.

Верстак — верстальщик.

Лид — лидер-абзац, первый абзац текста.

Воздух — свободное пространство между элементами газетной полосы или интернет-страницы.

Пример: «Женя, скажи верстакам, что между твоим кирпичом и Машиными консервами маловато воздуха. Пусть немного разрядят».

Маркетологи, пиарщики, рекламисты:

Пушить — усиливать, форсировать.

Консюмер — потребитель.

Апрувить — утверждать. Заапрувить — утвердить.

Хэппи/Не хэппи — удовлетворение или неудовлетворение от идеи или продукта.

Улучшайзинг — попытка сделать идею или продукт еще лучше, в результате чего становится только хуже.

Тудейка — список дел на сегодня.

Рисеч — исследование, поиск.

Пример: «У меня в тудейке апрув нового вижуала. От старого консюмеры вообще не хэппи».

Ревнители русского языка, услышав эту смесь русского с английским, конечно же, негодуют и начинают длинные монологи о чистоте речи. Но если вспомнить прошлое, то подобная ситуация наблюдалась практически на протяжении всей истории (кстати, «история» — тоже нерусское слово, но все как-то привыкли) российского государства. Достаточно освежить в памяти «Войну и мир» Льва Толстого:

«И князь Ипполит начал говорить по-русски таким выговором, каким говорят французы, пробывшие с год в России. Все приостановились: так оживленно, настоятельно требовал князь Ипполит внимания к своей истории.
— В Moscou есть одна барыня, une dame. И она очень скупа. Ей нужно было иметь два valets de pied за карета. И очень большой ростом. Это было ее вкусу. И она имела une femme de chambre, еще большой росту».

Употреблять или нет сленг в своей речи — личное дело каждого. Тем не менее знать основные офисные термины нужно, даже если вы не используете их в работе. Ведь неизвестно, на каком языке будут разговаривать «аборигены» компании, в которую вы устроитесь в следующий раз.

Начать дискуссию